Evrei 11

-
11:1
έστι
Este
δε
dar
πίστις
credința,
ελπιζομένων
[celor sperate
υπόστασις
1 substratul ro],
πραγμάτων
[lucrurilor
έλεγχος
1 probarea veridicității]
ου
ne
βλεπομένων
văzute.
-
11:2
εν ταύτη γαρ
Căci prin aceasta
εμαρτυρήθησαν
au primit mărturie
οι
cei
πρεσβύτεροι rog
din vechime.
-
11:3
πίστει
Prin credință
νοούμεν
înțelegem că
κατηρτίσθαι rog
au fost făcute gata
τους
αιώνας
veacurile
ρήματι
prin vorbirea
θεού
lui Dumnezeu,
εις
astfel
το
μη
nu
εκ
din
φαινομένων
cele aparente ro
τα
[cele ro
βλεπόμενα
nevăzute
γεγονέναι
1 devin ro].
-
11:4
πίστει
Prin credință,
πλείονα
o mai bună
θυσίαν
jertfă,
Άβελ
Abel
παρά
decât
Καϊν
Cain
προσήνεγκε
a adus
τω
lui
θεώ
Dumnezeu,
δι΄
prin
ης
care
εμαρτυρήθη
a primit mărturie
είναι
că este
δίκαιος
drept,
μαρτυρούντος
[mărturisind
επί
cu privire la
τοις
δώροις
darurile
αυτού
lui ro
του
θεού
1 Dumnezeu];
και
și
δι΄
prin
αυτής
ea,
αποθανών
mort fiind,
έτι
încă
λαλείται
vorbește.
-
11:5
πίστει
Prin credință
Ενώχ
Enoh
μετετέθη
a fost mutat
του
μη ιδείν
să nu vadă
θάνατον
moartea,
και
și
ουχ
nu
ευρίσκετο
a fost găsit,
διότι
fiindcă
μετέθηκεν αυτόν
l-a mutat
θεός
Dumnezeu;
προ γαρ
căci înaintea
της
μεταθέσεως
mutării
αυτού
lui
μεμαρτύρηται
primise mărturie
ευηρεστηκέναι
că este bine-plăcut
τω
lui
θεώ
Dumnezeu.
-
11:6
χωρίς δε
Dar fără ro
πίστεως
credință
αδύνατον
e cu neputință
ευαρεστήσαι
să fim bine-plăcuți;
πιστεύσαι γαρ
căci să creadă
δει
trebuie
τον
cel ce
προσερχόμενον
se apropie
τω
de
θεώ
Dumnezeu,
ότι
creadă
έστι
El este;
και
și
τοις
celor ce
εκζητούσιν αυτόν
Îl caută,
μισθαποδότης
răsplătitor li
γίνεται
se face.
-
11:7
πίστει
Prin credință,
χρηματισθείς
fiind divin înștiințat
Νώε
Noe,
περί
cu privire la
των
cele
μηδέπω
nu încă
βλεπομένων
văzute,
ευλαβηθείς
temându-se cu evlavie
κατεσκεύασε
a pregătit în întregime ro
κιβωτόν
arca
εις
pentru
σωτηρίαν
salvarea
του
οίκου
casei
αυτού
lui;
δι΄
prin
ης
care
κατέκρινε
a condamnat
τον
κόσμον
lumea,
και
și
της
celei
κατά
potrivit
πίστιν
credinței
δικαιοσύνης
dreptăți, ro
εγένετο
a devenit
κληρονόμος
moștenitor.
-
11:8
πίστει
Prin credință,
καλούμενος
chemat fiind
Αβραάμ
Avraam,
υπήκουσεν
a ascultat
εξελθείν
pentru a pleca
εις
spre
τον
τόπον
locul
ον
pe care
έμελλε
urma
λαμβάνειν
-l primească
εις
spre
κληρονομίαν
moștenire;
και
și
εξήλθε
a plecat
μη
ne
επιστάμενος
având cunoștință
που
unde
έρχεται
merge.
-
11:9
πίστει
Prin credință
παρώκησεν
a locuit ca străin
εις
în
την
γην
pământul ro
της
επαγγελίας
promisiunii,
ως
ca
αλλοτρίαν
un străin,
εν
în
σκηναίς
corturi
κατοικήσας
locuind
μετά
cu
Ισαάκ
Isaac
και
și
Ιακώβ
Iacov,
των
cei
συγκληρονόμων
împreună-moștenitori
της
ai
επαγγελίας
[3 promisiuni
της
1
αυτής
2 aceleiași].
-
11:10
εξεδέχετο γαρ
Căci aștepta
την
τους
θεμελίους
[3 temelii
έχουσαν
2 având
πόλιν
1 cetatea],
ης
al cărei
τεχνίτης rog
artizan
και
și
δημιουργός
meșter
ο
e
θεός
Dumnezeu.
-
11:11
πίστει
Prin credință
και
și
αυτή Σάρρα
Sara însăși,
δύναμιν
putere
εις
pentru
καταβολήν
întemeierea
σπέρματος
posterității ro
έλαβε
a primit,
και
și
παρά
dincolo de
καιρόν
vremea
ηλικίας
maturității
έτεκεν
a dat naștere,
επεί
întrucât
πιστόν
credincios
ηγήσατο
L-a socotit
τον
pe Cel ce
επαγγειλάμενον
promisese.
-
11:12
διό
De aceea
και
și
αφ΄
dintr-
ενός
unul singur
εγεννήθησαν
au fost născuți,
και
și
ταύτα
acestea
νενεκρωμένου
ca dintr-unul aproape mort,
καθώς
la fel ca
τα
άστρα
stelele
του
ουρανού
cerului
τω
în
πλήθει
multitudine, ro
και
și
ως
precum
άμμος
nisipul
παρά
de pe
το
χείλος
marginea
της
θαλάσσης
mării,
αναρίθμητος
fără număr.
-
11:13
κατά
Potrivit
πίστιν
credinței
απέθανον
au murit
ούτοι
aceștia
πάντες
toți,
μη
ne
λαβόντες
primind
τας
cele
επαγγελίας
promise,
αλλά
ci
πόρρωθεν
de la distanță
αυτάς
acestea
ιδόντες
văzându-le,
και
și
πεισθεντες
fiind convinși,
και
și
ασπασάμενοι
salutându-le,
και
și
ομολογήσαντες
confirmând
ότι
ξένοι
străini
και
și
παρεπίδημοί rog
pribegi
εισιν
sunt
επί
pe
της
γης
pământ.
-
11:14
οι γαρ
Căci cei ce
τοιαύτα
unele ca acestea
λέγοντες
vorbesc,
εμφανίζουσιν rog
arată
ότι
πατρίδα
o patrie
επιζητούσι rog
caută.
-
11:15
και
Și
ει
dacă
μεν
într-adevăr,
εκείνης
aceștia
εμνημόνευον
ar fi avut-o în minte
αφ΄
pe cea de
ης
unde
εξήλθον
ieșiseră,
είχον αν
ar fi avut
καιρόν
vreme ro
ανακάμψαι
să se întoarcă.
-
11:16
νυν
Acum
δε
însă
κρείττονος
una mai bună
ορέγονται rog
doresc ei,
τουτ΄ έστιν
adică
επουρανίου
cerească.
διό
De aceea
ουκ
nu
επαισχύνεται
Se rușinează
αυτούς
de ei
θεός
Dumnezeu,
θεός
Dumnezeul
επικαλείσθαι αυτών
lor să fie chemat;
ητοίμασε γαρ
căci a pregătit
αυτοίς
pentru ei
πόλιν
o cetate.
-
11:17
πίστει
Prin credință
προσενήνοχεν
a oferit
Αβραάμ
Avraam
τον
pe
Ισαάκ
Isaac,
πειραζόμενος
fiind încercat,
και
și
τον
pe
μονογενή rog
unicul-născut
προσέφερεν
l-a oferit,
ο
el care
τας
επαγγελίας
promisiunile
αναδεξάμενος
le primise,
-
11:18
προς
despre
ον
care
ελαλήθη
fusese spus
ότι
că,
εν
În
Ισαάκ
Isaac
κληθήσεταί σοι
îți va fi chemată
σπέρμα
o posteritate; ro
-
11:19
λογισάμενος
socotind
ότι
και
și
εκ
din
νεκρών
moarte
εγείρειν
să învieze
δυνατός
putea
θεός
Dumnezeu;
όθεν
de unde
αυτόν
îl
και
și,
εν
în
παραβολή
parabolă,
εκομίσατο
primi.
-
11:20
πίστει
Prin credință
περί
cu privire la
μελλόντων
cele ce aveau să fie
ευλόγησεν
a binecuvântat
Ισαάκ
Isaac
τον
pe
Ιακώβ
Iacov
και
și
τον
pe
Ησαύ
Esau.
-
11:21
πίστει
Prin credință
Ιακώβ
Iacov
αποθνήσκων
murind,
έκαστον
pe fiecare
των
din
υιών
fiii
Ιωσήφ
lui Iosif,
ευλόγησε
i-a binecuvântat,
και
și
προσεκύνησεν
s-a închinat
επί
pe
το
άρκον
vârful
της
ράβδου
toiagului
αυτού
lui.
-
11:22
πίστει
Prin credință
Ιωσήφ
Iosif
τελευτών
sfârșindu-se,
περί
despre
της
εξόδου
exodul
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
εμνημόνευσε
a făcut mențiune,
και
și
περί
despre
των
οστέων
oasele
αυτού
lui
ενετείλατο
a dat porunci.
-
11:23
πίστει
Prin credință
Μωϋσης
Moise
γεννηθείς
când a fost născut,
εκρύβη
a fost ascuns
τρίμηνον
trei luni
υπό
de
των
πατέρων
părinții
αυτού
lui,
διότι
fiindcă
είδον
văzuseră că
αστείον
era frumos
το
παιδίον
copilașul;
και
și
ουκ
nu
εφοβήθησαν
le-a fost frică
το
de
διάταγμα
porunca
του
βασιλέως
împăratului.
-
11:24
πίστει
Prin credință
Μωϋσης
Moise
μέγας
mare
γενόμενος
devenind,
ηρνήσατο
a renegat ro
λέγεσθαι
să fie chemat
υιός
fiul
θυγατρός
fiicei
Φαράω
lui faraon,
-
11:25
μάλλον
Mai degrabă
ελόμενος
alegând
συγκακουχείσθαι
să sufere împreună cu
τω
λαώ
poporul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
η
decât
πρόσκαιρον
pentru un timp
έχειν
să aibă
αμαρτίαις
ale păcatului
απόλαυσιν rog
delicii;
-
11:26
μείζονα
mai mare
πλούτον
bogăție
ηγησάμενος
socotind,
των
decât cele
εν
din
Αιγύπτω
Egipt
θησαυρών
tezaure,
τον
ονειδισμόν
batjocura
του
lui
χριστού
Hristos;
απέβλεπε γαρ
căci privea țintă
εις
spre
την
μισθαποδοσίαν
răsplătire.
-
11:27
πίστει
Prin credință
κατέλιπεν
a părăsit
Αίγυπτου
Egiptul,
μη
ne
φοβηθείς
fiindu-i frică
τον
de
θυμόν
mânia
του
βασιλέως
împăratului;
τον γαρ
căci el,
αόρατον
pe Cel nevăzut
ως
ca
ορών
văzându-L,
εκαρτέρησε
a perseverat.
-
11:28
πίστει
Prin credință
πεποίηκε
a făcut ro
το
πάσχα
paștele
και
și
την
πρόσχυσιν
stropirea
του
αίματος
sângelui,
ίνα
ca
μη
nu
ο
cumva
ολοθρεύων
nimicitorul
τα
πρωτότοκα
întâilor-născuți
θίγη
să se atingă
αυτών
de ei.
-
11:29
πίστει
Prin credință
διέβησαν
au traversat
την
ερυθράν
Marea
θάλασσαν
Roșie,
ως
ca
διά
pe
ξηράς
uscat,
ης
pe care
πείραν
încercând
λαβόντες
s-o ia
οι
și
Αιγύπτιοι
egiptenii
κατεπόθησαν
au fost înghițiți.
-
11:30
πίστει
Prin credință
τα
τείχη
zidurile
Ιεριχώ
Ierihonului
έπεσε
au căzut,
κυκλωθέντα
după ce au fost înconjurate
επί
timp de
επτά
șapte
ημέρας
zile.
-
11:31
πίστει
Prin credință
Ραάβ
Rahav
πόρνη
prostituata
ου
nu a fost
συναπώλετο
nimicită împreună
τοις
cu cei
απειθήσασι
neascultători;
δεξαμένη
primind
τους
pe
κατασκόπους
spioni
μετ΄
cu
ειρήνης
pace.
-
11:32
και
Și
τι
ce
έτι λέγω
voi mai spune?
επιλείψει γαρ
Căci scurt
με
mi-ar fi
διηγούμενον
al descrierii
χρόνος
timp,
περί
cu privire la
Γεδεών
Ghedeon,
Βαράκ
Barac,
τε
cât
και
și
Σαμψών
Samson
και
și
Ιεφθάε
Iefta,
Δαβίδ
David,
τε
cât
και
și
Σαμουήλ
Samuel,
και
și
των
προφητών
profeții,
-
11:33
οι
care
διά
prin
πίστεως
credință
κατηγωνίσαντο
au cucerit
βασιλείας
împărății,
ειργάσαντο
au lucrat
δικαιοσύνην
dreptatea,
επέτυχον
au obținut
επαγγελιών
promisiuni,
έφραξαν
au închis
στόματα
gurile
λεόντων
leilor,
-
11:34
έσβεσαν
au stins
δύναμιν
puterea
πυρός
focului,
έφυγον
au scăpat
στόματα
gurilor ro
μαχαίρας
sabiei,
ενεδυναμώθησαν
puternici au fost făcuți
από
din
ασθενείας
slabi,
εγενήθησαν
au devenit
ισχυροί
tari
εν
în
πολέμω
războaie,
παρεμβολάς έκλιναν
au pus la pământ taberele oștirilor
αλλοτρίων
străinilor.
-
11:35
έλαβον
Au primit
γυναίκες
femeile
εξ
prin
αναστάσεως
înviere
τους
pe
νεκρούς
morții
αυτών
lor,
άλλοι δε
iar alții
ετυμπανίσθησαν
torturați au fost,
ου
ne
προσδεξάμενοι
acceptând
την
απολύτρωσιν
să fie răscumpărați,
ίνα
ca
κρείττονος
o mai bună
αναστάσεως
înviere
τύχωσιν
să obțină.
-
11:36
έτεροι δε
Iar alții,
εμπαιγμών
batjocurile
και
și
μαστίγων
biciuirile
πείραν
încercării
έλαβον
le-au primit,
έτι δε
ba încă
δεσμών
lanțuri
και
și
φυλακής
închisoare.
-
11:37
ελιθάσθησαν
Au fost lapidați,
επρίσθησαν
tăiați cu fierăstrăul,
επειράσθησαν
puși la încercare,
εν
prin
φόνω
omorârea
μαχαίρας
cu sabia
απέθανον
uciși,
περιήλθον
rătăcind
εν
în
μηλωταίς
cojoace,
εν
în
αιγείοις
caprine
δέρμασιν
piei,
υστερούμενοι
lipsiți fiind,
θλιβόμενοι
necăjiți,
κακουχούμενοι rog
maltratați,
-
11:38
ων
ei de care
ουκ
nu
ην
era
άξιος
demnă
κόσμος
lumea,
εν
în
ερημίαις
pustiuri
πλανώμενοι
rătăcind,
και
și în
όρεσι
munți,
και
și în
σπηλαίοις
peșteri,
και
și
τας
în
οπαίς
crăpăturile
της
γης
pământului.
-
11:39
και
Și
ούτοι
aceștia
πάντες
toți,
μαρτυρηθέντες
primind mărturie
διά
prin
της
πίστεως
credință,
ουκ
nu
εκομίσαντο rog
au primit
την
επαγγελίαν
promisiunea.
-
11:40
του
θεού
Dumnezeu
περί
pentru
ημών
noi
κρείττόν τι
ceva mai bun
προβλεψαμένου
prevăzând,
ίνα
ca
μη
nu
χωρίς
separați de
ημών
noi
τελειωθώσι
să ajungă ei la desăvârșire.