About this translation

The source of our translation is the Greek Bible: the New Testament, and the Septuagint for the Old Testament.

The New Testament Greek is the original language of the New Testament, an important number of manuscripts being available, we will see below the source of the text.

Old Testament God inspired the words of the Old Testament into Hebrew, from the book of Genesis to Malachi, the last book of the Old Testament, which was written 400 years before Christ. About 250 years before Christ, the Old Testament was translated from Hebrew into Greek, and this ancient translation was called the Septuagint.

Septuagint For the Christian era, the Old Testament in Hebrew did not exist until after 1500, when the Massoretic Texts began to be translated and printed in European languages. More importantly, for over 1500 years the Church used almost exclusively the Septuagint as the sole source of the Old Testament. God had prepared a translation of the Old Testament long before the incarnation of His Son, so that the Apostles and all Christians in their footsteps used the Septuagint.

The Apostolic Bible is therefore the Bible in Greek, the New Testament and the Septuagint.

The Greek text of the translation we are working on has been provided to us by Charles Van der Pool, our brother in Christ, who is working on translating the Scriptures from Greek into English.

More than 35 years ago, Charles Van der Pool began the complete translation of the Greek Scriptures. Initiating this work, our brother, who translates into English, wanted other languages ​​to be blessed by the Holy Scriptures in Greek, which is why he called this project the Apostolic Bible Polyglot. Go to The Apostolic Bible Polyglot website.

The Greek text of the Holy Scriptures
As already mentioned, the Greek texts used by the Polyglot Apostolic Bible were chosen and edited by Charles Van der Pool, whom we quote here:

The original Old Testament (LXX) text was derived from the 1518 Complutensian Polyglot, the 1519 Aldine, and the Vaticanus-Sixtine versions. At times the Hebrew text was consulted. The New Testament text was acquired from the 1518 Complutensian Polyglot and 1519 Aldine. A comparison was made between these texts, and when there were variant readings, generally the weight of two identical sources took precedence over the one variant source, thus following a majority text format. The book, chapter and verse order followed that of the Complutensian Polyglot.

The following abbreviations are used:
Ald. - Aldine Edition
Aram. - Aramaic
Chald. - Chaldean
CP - Complutensian Polyglot Bible
Heb. - Hebrew
Six. - Sixtine

Translator: Marian Ciucă
email: marian.ciuca@gmail.com

Designed with Mobirise - Details here